14.09.2009 в 21:31
Пишет [J]Дэвилс[/J]:Учим матчасть! х)
Значения имен собственных в Реборне.
Амано Акира очень любит Италию и классные итальянские тачки
VongolaVongola с ит. "морской петушок" (съедобный моллюск)
Tsunayoshi "Tsuna" Sawada (沢田 綱吉 )
沢 - болото
田 - рисовое поле; "-da" - популярное окончание яп.фамилий
綱 - канат, веревка
吉 - удача, счастье
Tsuna созвучно с англ. Tuna - "тунец" =)
Hayato Gokudera (獄寺 隼人 )
獄 - тюрьма
寺 - храм
隼 - сокол
人 - человек
Takeshi Yamamoto (山本 武 )
山- гора
本 - основа, источник
武 - военное искусство
Lambo
1. если читать "ランボ" как "Rambo", то с англ. слэнга - "сровнять с землёй".
2. итальянские автомобили компании Lamborghini, на гербе которой - бык
семья Bovino - ит. "крупный рогатый скот".
Ryohei Sasagawa (笹川 了平 )
笹 - саза (низкорослый бамбук)
川 - река
了 - понимание, согласие
平 - плоский, ровный
Kyoya Hibari (雲雀 恭弥 )
雲 - облако
雀 - воробей, птичка
恭 - уважение
弥 - еще больше
Hibari - skylark - жаворонок
Mukuro Rokudo (六道 骸 )
六 - шесть
道 - путь, дорога
骸 - труп, скелет
Chrome Dokuro (クローム 髑髏 )
"Chrome" - хром
髑髏 - "череп"
"хромированный череп"
настоящее ее имя (Nagi) может иметь корни в мифологии.
Также ромадзи ее имени "Kuromu Dokuro" это анаграмма от "Mukuro Rokudo"
Giannini в честь автомобилей братьев Giannini
Kyoko Sasagawa (笹川 京子 )
京 - столица
子 - ребенок
"столица детей" Х))
Hana Kurokawa (黒川 花 )
黒 - черный
川 - река
花 - цветок
"цветок в черной реке" х))
Nana Sawada (沢田 奈々 )
奈 - "na" употребляется фонетически, определенного значения не несет
々 - знак, означающий повторение предыдущего иероглифа
в общем, ничего такого
Bianchi впервые появилась в манге, приехав на велосипеде Bianchi
Haru Miura (三浦 ハル )
三 - три
浦 - побережье, бухта
ハル - spring - "весна"
Tsuyoshi Yamamoto (山本剛 ) - отец Такеши
剛 - жесткий, крепкий
Doctor Shamal - в честь авто Shamal от итальянской компании Maserati.
Его оружие Trident Mosquito активно мне намекает, что я права в выборе тачки) На гербе Maserati мы видим трезубец ("trident" с ит. "трезубец").
Tetsuya Kusakabe (草壁 哲矢 )
草 - трава
壁 - стена
哲 - философ
矢 - стрела
I-Pin скорее всего названа в честь городского округа Китая Yibin.
Futa De La Stella:
futa - ит. "бегство"
de - ит. "из, от"
la stella - ит. "солнце"
Innocenti (один из трех ученых, работавших над коробочками) - от названия ит. авто Innocenti
Moretti - в честь итальянской компании авто Moretti, прекратившей свою работу в 80ых годах.
Vongola Bosses
есть предположение, что их Амано называла в честь выдающихся итальянских деятелей культуры
Vongola Primo - Giotto - Giotto di Bondone
Vongola Secondo - ?
Vongola Terzo - ?
Vongola Quarto - ?
Vongola Quinto - ?
Vongola Sesto - Simora - ?
Vongola Settimo - Fabio - ?
Vongola Ottavo - Daniela - ?
Vongola Nono - Timoteo - Timoteo Viti
ChiavoroneChiavorone
1. "cavalloni" - "морской вал"
2. "cavallino" - "лошадь"
Dino - в честь авто Dino итальянской фирмы спортивных автомобилей Ferrari
Взгляните на герб Феррари и поймете, откуда прозвище "Гарцующий конь" =))
Romario - не уверена, но может старинные модели авто компании Alfa Romeo...
Kokuyo GangKokuyo Gang
Gang - "банда, шайка" =)
Kokuyo у нас от 黒曜 - что значит "черное светило" (?... я не уверен)
Chikusa Kakimoto (柿本 千種 )
柿 - хурма
本 - основа, источник
千 - тысяча
種 - семя, причина, вид и еще множество значений, но я полагаю первое будет уместнее
"тысяча семян хурмы", хы))
Кен его еще называет Kakipi, как японскую закуску, похожую как раз на семена хурмы - Kaki-peanuts.
Ken Joshima (城島 犬 )
城 - замок
島 - остров
犬 - собака
тут все просто, ха) "собака в замке на острове"
Lanchia:
1. "lanciare" - "бросать".
2. может я уже утрирую, но мордой лица он похож на герб итальянской авто.компании Lancia
M.M. от Master of Music.
Birds от прозвища американского преступника - Birdman of Alcatraz. Они и внешне похожи.
VariaVaria - от итальянского глагола variare, что значит "менять, изменяться". То ли они окажутся перебежчиками в итоге, то ли просто нам намекают на события битвы за кольца Вонголы, после которой из злых они превратились в добрых.
Tyr - имеет корни в скандинавской мифологии - Týr
Xanxus - я не знать, откуда и чего, имею только предположение:
1. X - десять в римском исчислении.
2. Кандзи 十 - "десять".
Superbi Squalo - ит. "высокомерная/гордая акула".
Lussuria - ит. "сладострастие, похоть".
Leviathan - собственно, Левиафан.
Belphegor, как мне активно подсказывает гугло-переводчик, слово на немецком, в отличии от остальных варийцев. Значение ясно, я думаю) Бельфегор.
Mammon с немецкого "деньги", а вот прежнее его имя Viper - "гадюка".
Заметьте, это отличие в языках от остальных варийцев означает по крайней мере то, что мангака хотела сблизить Бела и Вайпера!
дада, я шиппер XD
Gola ("обжорство, горло") Mosca (без понятия, но c мальтийского ваще г. Москва
)
Flan (он же Fran)
1. название французского десерта из заварного крема....
2. почему лягушка: "fran" во-первых немного созвучно с "frog", а во-вторых потому что у Вайпера была лягушка-оружие Фантазма, а Белвспомнил детство заметил сходство?..
Так же Бел и Маммон в арке "Испытания аркобалено" появлялись под именами Himeko and Monta Hariyama:
Himeko:
姫 - принцесса
子 - ребенок
Monta:
紋 - герб
太 - толстый
Hariyama:
針 - игла
山 - гора
ArcobalenoArcobaleno - "радуга", что не удивительно =)
Reborn - анг. "возрождённый"
Colonnello - ит. "полковник"
Skull - анг. "череп", а еще "тупость"
Calcassa Famiglia - без понятия
но для справки, существует CALCASA - Калифорнийское Объединение По Борьбе С Сексуальным Насилием
Viper - анг. и нем. "гадюка"
Lal Mirch - с хинди "красный перец чили".
Verde - ит. "зеленый"
Fon - 風 - "ветер"
Luce - ит. "свет"
Aria - ит. "воздух, мелодия, ария"
MillefioreMillefiore - с ит. "тысяча цветов".
Giglio Nero - "черная лилия". Однако giglio в переносном смысле иногда употребляют в значении "непорочный", так что семья Юни у нас непорочна и чиста на самом деле, хоть и с Бяком.
Gesso - "мел".
По названиям семей становится ясно, почему армии у нас White Spell и Black Spell.
Mare - ит. "море". На английском даже подразумевается "лунное море".
Byakuran (白蘭 )
白 - белый
蘭 - орхидея
"белая орхидея", естественно х)
Uni (ユニ )
1. ит. - "первый, единица"
2. фр. - "единый, гладкий, однородный"
самая главная короче, без нее никак))
Shoichi Irie (入江 正一 )
入 - входить, достигать
江- бухта
正 - правильный, справедливость
一 - один; так же это показатель единственного числа
"войти в бухту справедливости" ?))
Gamma - это гамма-излучение, тут без вариантов)
Genkishi (幻騎士 )
幻 - иллюзия, призрак
騎 - всадник
士 - воин
Phantom Knight - "призрачный рыцарь".
Iris Hepburn:
1. Iris - англ. "ирис"
2. Hepburn - Audrey Hepburn. я явно вижу сходство....
Glo Xinia - глоксиния (цветок).
Tazaru (太猿(タザル)/3-TZR)
太 - толстый
猿 - обезьяна
3-TZR - Yamaha выпускает мотоциклы серии TZR (совсем уже притянуто за уши)
Nosaru (野猿(ノサル)/3-NSR)
野 - дикий
猿 - обезьяна
3-NSR - Honda выпускает мотоциклы серии NSR (опять же за уши)
Nigella Beankabul:
1. Nigella - "чернушка" (растение)
2. ベアバンクル - Beabankuru: ベア (bear) - медведь, バンクル - ???
Rasiel, как я понимаю, антагонист Белу-демону, то бишь архангел Raziel.
Olgert (オルゲルト ) - ???
Baishana (バイシャナ ) - ???
Ginger Bread - "имбирный хлеб".
Gingerbread man - пряничный человечек х)) ненастоящий)
Spanner (酢花 )
1. англ. - "гаечный ключ"
2. яп.
酢 - уксус
花 - цветок
может, уксус как дезинфицирующее средство? Был взращен цветком Бьякурана, но очистился? оО Шоичи поставил его на пусть истинный

Funeral Wreaths - "погребальные венки".
я не знаю написания их японских имен, так что
знаете - подскажите? пожааалуйста))
Kikyo - англ. "Chinese Bellflower" - "китайский колокольчик"
Zakuro - англ. "Pomegranate" - "гранат обыкновенный"
Daisy - англ. "маргаритка"
Bluebell - англ. "колокольчик"
Torikabuto - лат. Aconitum carmichaelii - "аконит Кармихеля"
А растут все эти цветочки в дыне
Кхм, простите, на базе Melone, конечно)) (ит. "дыня", если кто в танке)))
CEDEFCEDEF
Iemitsu Sawada (沢田 家光 )
家 - семья
光 - светить
Cervello - ит. "мозг".
Basil (Basilicum) - анг. "базилик".
Turmeric - "куркума" (растение из семейства имбирных)
Oregano - ит. "душица" (растение из семейства мяты)
TomasoTomaso
скорее всего тачки компании De Tomaso
Longchamp Naito (内藤 ロンシャン )
内 - дом, внутри
藤 - глициния
Longchamp:
1. фр. "большое поле"
2. англ. "долгожующий"
про этих я ничего не знаю
Mungster - ит. "mangosta" - "мангуст"
Lunga - ит. "длинный"
Pantera - ит. "пантера"
OtherOther
Koenig (один из трех ученых, работавших над коробочками):
1. с нем. "король"
2. немецкий тюнер машин - Koenig
Mochida Kensuke (持田剣介 )
持 - держать в руках
田 - рисовое поле; "-da" - популярное окончание яп.фамилий
剣 - меч
介 - посредничать
Irie Masatsugu (入江 政次 ) - отец Шоичи
政 - управление, политика
次 - следующий
Irie Tomoko (入江とも子 ) - мать Шоичи
子 (ko) - ребенок
Irie Akiko (入江明子 ) - сестра Шоичи
明 - ясный, свет
子 - ребенок
Leonardo Lippi (он же Guido Greco) - ???
Vendichi (стражники Мукуро)
復讐者(ヴィンディチェ):
1. ит. "мститель"
2. яп.
復 - возвращать
讐 - месть
者 - человек
URL записиЗначения имен собственных в Реборне.
Амано Акира очень любит Италию и классные итальянские тачки

VongolaVongola с ит. "морской петушок" (съедобный моллюск)
Tsunayoshi "Tsuna" Sawada (沢田 綱吉 )
沢 - болото
田 - рисовое поле; "-da" - популярное окончание яп.фамилий
綱 - канат, веревка
吉 - удача, счастье
Tsuna созвучно с англ. Tuna - "тунец" =)
Hayato Gokudera (獄寺 隼人 )
獄 - тюрьма
寺 - храм
隼 - сокол
人 - человек
Takeshi Yamamoto (山本 武 )
山- гора
本 - основа, источник
武 - военное искусство
Lambo
1. если читать "ランボ" как "Rambo", то с англ. слэнга - "сровнять с землёй".
2. итальянские автомобили компании Lamborghini, на гербе которой - бык

семья Bovino - ит. "крупный рогатый скот".

Ryohei Sasagawa (笹川 了平 )
笹 - саза (низкорослый бамбук)
川 - река
了 - понимание, согласие
平 - плоский, ровный
Kyoya Hibari (雲雀 恭弥 )
雲 - облако
雀 - воробей, птичка
恭 - уважение
弥 - еще больше
Hibari - skylark - жаворонок
Mukuro Rokudo (六道 骸 )
六 - шесть
道 - путь, дорога
骸 - труп, скелет
Chrome Dokuro (クローム 髑髏 )
"Chrome" - хром
髑髏 - "череп"
"хромированный череп"

настоящее ее имя (Nagi) может иметь корни в мифологии.
Также ромадзи ее имени "Kuromu Dokuro" это анаграмма от "Mukuro Rokudo"
Giannini в честь автомобилей братьев Giannini
Kyoko Sasagawa (笹川 京子 )
京 - столица
子 - ребенок
"столица детей" Х))
Hana Kurokawa (黒川 花 )
黒 - черный
川 - река
花 - цветок
"цветок в черной реке" х))
Nana Sawada (沢田 奈々 )
奈 - "na" употребляется фонетически, определенного значения не несет
々 - знак, означающий повторение предыдущего иероглифа
в общем, ничего такого
Bianchi впервые появилась в манге, приехав на велосипеде Bianchi
Haru Miura (三浦 ハル )
三 - три
浦 - побережье, бухта
ハル - spring - "весна"
Tsuyoshi Yamamoto (山本剛 ) - отец Такеши
剛 - жесткий, крепкий
Doctor Shamal - в честь авто Shamal от итальянской компании Maserati.
Его оружие Trident Mosquito активно мне намекает, что я права в выборе тачки) На гербе Maserati мы видим трезубец ("trident" с ит. "трезубец").
Tetsuya Kusakabe (草壁 哲矢 )
草 - трава
壁 - стена
哲 - философ
矢 - стрела
I-Pin скорее всего названа в честь городского округа Китая Yibin.
Futa De La Stella:
futa - ит. "бегство"
de - ит. "из, от"
la stella - ит. "солнце"
Innocenti (один из трех ученых, работавших над коробочками) - от названия ит. авто Innocenti
Moretti - в честь итальянской компании авто Moretti, прекратившей свою работу в 80ых годах.
Vongola Bosses
есть предположение, что их Амано называла в честь выдающихся итальянских деятелей культуры
Vongola Primo - Giotto - Giotto di Bondone
Vongola Secondo - ?
Vongola Terzo - ?
Vongola Quarto - ?
Vongola Quinto - ?
Vongola Sesto - Simora - ?
Vongola Settimo - Fabio - ?
Vongola Ottavo - Daniela - ?
Vongola Nono - Timoteo - Timoteo Viti
ChiavoroneChiavorone
1. "cavalloni" - "морской вал"
2. "cavallino" - "лошадь"
Dino - в честь авто Dino итальянской фирмы спортивных автомобилей Ferrari
Взгляните на герб Феррари и поймете, откуда прозвище "Гарцующий конь" =))
Romario - не уверена, но может старинные модели авто компании Alfa Romeo...
Kokuyo GangKokuyo Gang
Gang - "банда, шайка" =)
Kokuyo у нас от 黒曜 - что значит "черное светило" (?... я не уверен)
Chikusa Kakimoto (柿本 千種 )
柿 - хурма
本 - основа, источник
千 - тысяча
種 - семя, причина, вид и еще множество значений, но я полагаю первое будет уместнее
"тысяча семян хурмы", хы))
Кен его еще называет Kakipi, как японскую закуску, похожую как раз на семена хурмы - Kaki-peanuts.
Ken Joshima (城島 犬 )
城 - замок
島 - остров
犬 - собака
тут все просто, ха) "собака в замке на острове"

Lanchia:
1. "lanciare" - "бросать".
2. может я уже утрирую, но мордой лица он похож на герб итальянской авто.компании Lancia
M.M. от Master of Music.
Birds от прозвища американского преступника - Birdman of Alcatraz. Они и внешне похожи.
VariaVaria - от итальянского глагола variare, что значит "менять, изменяться". То ли они окажутся перебежчиками в итоге, то ли просто нам намекают на события битвы за кольца Вонголы, после которой из злых они превратились в добрых.
Tyr - имеет корни в скандинавской мифологии - Týr
Xanxus - я не знать, откуда и чего, имею только предположение:
1. X - десять в римском исчислении.
2. Кандзи 十 - "десять".
Superbi Squalo - ит. "высокомерная/гордая акула".
Lussuria - ит. "сладострастие, похоть".
Leviathan - собственно, Левиафан.
Belphegor, как мне активно подсказывает гугло-переводчик, слово на немецком, в отличии от остальных варийцев. Значение ясно, я думаю) Бельфегор.
Mammon с немецкого "деньги", а вот прежнее его имя Viper - "гадюка".

Gola ("обжорство, горло") Mosca (без понятия, но c мальтийского ваще г. Москва

Flan (он же Fran)
1. название французского десерта из заварного крема....

2. почему лягушка: "fran" во-первых немного созвучно с "frog", а во-вторых потому что у Вайпера была лягушка-оружие Фантазма, а Бел
Так же Бел и Маммон в арке "Испытания аркобалено" появлялись под именами Himeko and Monta Hariyama:
Himeko:
姫 - принцесса
子 - ребенок
Monta:
紋 - герб
太 - толстый
Hariyama:
針 - игла
山 - гора
ArcobalenoArcobaleno - "радуга", что не удивительно =)
Reborn - анг. "возрождённый"
Colonnello - ит. "полковник"
Skull - анг. "череп", а еще "тупость"

Calcassa Famiglia - без понятия
но для справки, существует CALCASA - Калифорнийское Объединение По Борьбе С Сексуальным Насилием

Viper - анг. и нем. "гадюка"
Lal Mirch - с хинди "красный перец чили".
Verde - ит. "зеленый"
Fon - 風 - "ветер"
Luce - ит. "свет"
Aria - ит. "воздух, мелодия, ария"
MillefioreMillefiore - с ит. "тысяча цветов".
Giglio Nero - "черная лилия". Однако giglio в переносном смысле иногда употребляют в значении "непорочный", так что семья Юни у нас непорочна и чиста на самом деле, хоть и с Бяком.
Gesso - "мел".
По названиям семей становится ясно, почему армии у нас White Spell и Black Spell.
Mare - ит. "море". На английском даже подразумевается "лунное море".
Byakuran (白蘭 )
白 - белый
蘭 - орхидея
"белая орхидея", естественно х)
Uni (ユニ )
1. ит. - "первый, единица"
2. фр. - "единый, гладкий, однородный"
самая главная короче, без нее никак))

Shoichi Irie (入江 正一 )
入 - входить, достигать
江- бухта
正 - правильный, справедливость
一 - один; так же это показатель единственного числа
"войти в бухту справедливости" ?))
Gamma - это гамма-излучение, тут без вариантов)
Genkishi (幻騎士 )
幻 - иллюзия, призрак
騎 - всадник
士 - воин
Phantom Knight - "призрачный рыцарь".
Iris Hepburn:
1. Iris - англ. "ирис"
2. Hepburn - Audrey Hepburn. я явно вижу сходство....
Glo Xinia - глоксиния (цветок).
Tazaru (太猿(タザル)/3-TZR)
太 - толстый
猿 - обезьяна
3-TZR - Yamaha выпускает мотоциклы серии TZR (совсем уже притянуто за уши)
Nosaru (野猿(ノサル)/3-NSR)
野 - дикий
猿 - обезьяна
3-NSR - Honda выпускает мотоциклы серии NSR (опять же за уши)
Nigella Beankabul:
1. Nigella - "чернушка" (растение)
2. ベアバンクル - Beabankuru: ベア (bear) - медведь, バンクル - ???
Rasiel, как я понимаю, антагонист Белу-демону, то бишь архангел Raziel.
Olgert (オルゲルト ) - ???
Baishana (バイシャナ ) - ???
Ginger Bread - "имбирный хлеб".
Gingerbread man - пряничный человечек х)) ненастоящий)
Spanner (酢花 )
1. англ. - "гаечный ключ"
2. яп.
酢 - уксус
花 - цветок
может, уксус как дезинфицирующее средство? Был взращен цветком Бьякурана, но очистился? оО Шоичи поставил его на пусть истинный


Funeral Wreaths - "погребальные венки".
я не знаю написания их японских имен, так что

знаете - подскажите? пожааалуйста))
Kikyo - англ. "Chinese Bellflower" - "китайский колокольчик"
Zakuro - англ. "Pomegranate" - "гранат обыкновенный"
Daisy - англ. "маргаритка"
Bluebell - англ. "колокольчик"
Torikabuto - лат. Aconitum carmichaelii - "аконит Кармихеля"
А растут все эти цветочки в дыне

CEDEFCEDEF
Iemitsu Sawada (沢田 家光 )
家 - семья
光 - светить
Cervello - ит. "мозг".
Basil (Basilicum) - анг. "базилик".
Turmeric - "куркума" (растение из семейства имбирных)
Oregano - ит. "душица" (растение из семейства мяты)
TomasoTomaso
скорее всего тачки компании De Tomaso
Longchamp Naito (内藤 ロンシャン )
内 - дом, внутри
藤 - глициния
Longchamp:
1. фр. "большое поле"
2. англ. "долгожующий"

про этих я ничего не знаю
Mungster - ит. "mangosta" - "мангуст"
Lunga - ит. "длинный"
Pantera - ит. "пантера"
OtherOther
Koenig (один из трех ученых, работавших над коробочками):
1. с нем. "король"
2. немецкий тюнер машин - Koenig
Mochida Kensuke (持田剣介 )
持 - держать в руках
田 - рисовое поле; "-da" - популярное окончание яп.фамилий
剣 - меч
介 - посредничать
Irie Masatsugu (入江 政次 ) - отец Шоичи
政 - управление, политика
次 - следующий
Irie Tomoko (入江とも子 ) - мать Шоичи
子 (ko) - ребенок
Irie Akiko (入江明子 ) - сестра Шоичи
明 - ясный, свет
子 - ребенок
Leonardo Lippi (он же Guido Greco) - ???
Vendichi (стражники Мукуро)
復讐者(ヴィンディチェ):
1. ит. "мститель"
2. яп.
復 - возвращать
讐 - месть
者 - человек
Товарищ, Вы - золото!
@темы: Katekyo hitman Reborn!
政 - управление, политика
次 - следующий
Irie Tomoko (入江とも子 ) - мать Шоичи
子 (ko) - ребенок
Irie Akiko (入江明子 ) - сестра Шоичи
明 - ясный, свет
子 - ребенок
Откуда такая информация? ОО
А что, золотой товарищ удалился?
Японская википедия.
А что, золотой товарищ удалился?
Товарищ переименовался, но оказался всё еще подписан на дискуссию